MARCHING AND DRILL:
|
|
Antreten!
|
Fall In! (Not at attention)
|
|
Angetreten!
|
Fall In! (At attention)
|
|
Achtung!/Stillgestanden!/Still!
|
Attention!
|
|
Rührt Euch!
|
At Ease!
|
|
Marsch!
|
March!
|
|
Vorwärts!
|
Forward!
|
|
Vorwärts, Marsch!
|
Forward, March!
|
|
Im Gleichschritt, Marsch!
|
Forward, March!
|
|
Ohne tritt Marsch!
|
Route Step March!
|
|
Rechts Um!
|
Right Face! (When standing still), Right Flank March! (When Marching)
|
|
Links Um!
|
Left Face! (When standing still), Left Flank March! (When Marching)
|
|
Rechts schwenkt, Marsch!
|
Column right, march!
|
|
Links schwenkt, Marsch!
|
Column left, march!
|
|
Halt!
|
Halt!
|
|
Wegtreten!
|
Fall Out! (Dismissed!)
|
|
Heraustreten!
|
Fall out! (To men in barracks)
|
|
Zu Mir!
|
To me! (Front and Center)
|
|
Das Gewehr Über!
|
Shoulder Arms!
|
|
Das Gewehr Ab!
|
Order Arms!
|
|
Präsentiert Das Gewehr!
|
Present Arms!
|
|
Augen Rechts!
|
Eyes Right!
|
|
Augen Links!
|
Eyes Left!
|
|
Augen, gerade aus!
|
Ready, front! (Eyes straight ahead)
|
|
Das Gewehr Umhängen!
|
Sling Arms!
|
|
Gewehr abnehmen!
|
Unsling arms! (go to order arms)
|
|
Ganze Kehrt!/Ganze Abteilung, Kehrt!
|
About Face!
|
|
Kommando Zurück!
|
As You Were! (to revoke a command)
|
|
Weitermachen!
|
Carry On!
|
|
Abzählen!
|
Count off!
|
|
Im Laufschritt, Marsch!/Marsch!
|
Double-time, March!
|
|
Im Gleichschritt!
|
Quick time, March! (from double-time)
|
|
Richt Euch!
|
Dress Right, Dress!
|
|
Nach Links, Richt Euch!
|
Dress Left, Dress!
|
|
Seitengewehr, pflanzt auf!
|
Fix bayonets!
|
|
Seitengewehr, an Ort!
|
Unfix, bayonets!
|
|
Setzt die, Gewehre! Zusammen!
|
Stack arms!
|
|
Gewehr in die, Hand!
|
Take arms! (Unstack arms)
|
TACTICAL PHRASES:
|
|
Ruhe!
|
Quiet!
|
|
Langsam!
|
Slowly!
|
|
Mir Nach!
|
Follow Me!
|
|
Greift An!
|
Attack!
|
|
Nach Rechts!
|
To the Right!
|
|
Nach Links!
|
To the Left!
|
|
Hinter Uns!
|
Behind Us!
|
|
Vor Uns!
|
In Front of Us!
|
|
Hierher!
|
Over Here!
|
|
Alle in Deckung!/Deckung!
|
Take Cover!
|
|
Hinter Dem Baum!
|
Behind the Tree!
|
|
Hinter Dem Felsen!
|
Behind the Rocks!
|
|
Hinter Dem Busch!
|
Behind the Bush!
|
|
Hinter Dem Gebäude!
|
Behind the Building!
|
|
In Dem Baum!
|
In the Tree!
|
|
In Dem Gebäude!
|
In the Building!
|
|
Es Gibt Ein Ami!
|
An American!
|
|
Es Gibt Ein Tommi!
|
An Englander!
|
|
MG Mannschaft!
|
Machine Gun!
|
|
Haste Du Ein Granate?
|
Do you have a hand grenade?
|
|
Bist Du Getroffen?
|
Are you hit?
|
|
Hände Hoch!
|
Hands Up!
|
|
Rechts Heran!
|
Move to the Right!
|
|
Links Heran!
|
Move to the Left!
|
|
Sammlen!
|
Gather!
|
|
Stellung-Feuerstellung!
|
Firing Positions!
|
|
Alarm!
|
Alarm!
|
|
Alarm Aus!
|
All Clear!
|
|
Feuer!
|
Fire!
|
|
Feuer frei!
|
Commence firing!
|
|
Feuerpause!
|
Cease Firing!
|
|
Wurf!
|
Fire! (Bombs, grenades, etc.)
|
|
Auftrag erledigt!
|
Mission accomplished!
|
|
Halt, wer da!
|
Halt, who is there!
|
|
Laden!
|
Load!
|
|
Laden und sichern!
|
Load and lock!
|
SLANG AND MILITARY SLANG:
|
|
Alte Hase
|
Literally "Old Hare" - veteran soldier
|
|
Alte Kampfer
|
"Old fighter" - veteran
|
|
Alte Knochen
|
"Old sweat," "tough veteran," or "old bones"
|
|
Alter
|
"Old man" or senior member of a group
|
|
Alter Mann
|
"Old Man" - canned meat. So named because of AM stamped on can
|
|
Angewarmte Leiche
|
"Warmed up corpse" someone close to exhaustion - may be because of injury
|
|
Auffallen
|
On the roster for extra duty or punishment - busted!
|
|
Ausplündern
|
Looting, plundering
|
|
Baden gehen
|
"Go swimming" - Transfer to the Western Front - refers to the English Channel
|
|
Blech
|
"Tin" - decorations and awards
|
|
Bonze
|
A stuffed shirt, senior officer, or official
|
|
Drahn sein
|
"ones number is up" or in a position where there is no chance of survival
|
|
Durchdrehen
|
To go crazy
|
|
Epi
|
Rum
|
|
Etappenhengste
|
"Rear area stallions" - REMFs
|
|
Flammen
|
To kick someones backside, either figuratively or literally
|
|
Freheits-Sender
|
"Freedom Sender" - a release from combat or, "the Angel of Death"
|
|
Frontschwein
|
Cooks, clerks, etc. who never get near combat, but act as if they do
|
|
Fuss latscher
|
foot soldier, mud crusher, grunt
|
|
Futter
|
Animal feed or fodder - used to describe soldiers food
|
|
Gehirnfatzke
|
One who acts superior
|
|
Geistige Nahrung
|
"Spiritual nourishment" - alcohol
|
|
Grunschnabel
|
Literally "green beak" - recruit
|
|
Habenichtse
|
The "have nots"
|
|
Halt die Fresse!
|
Shut up!
|
|
Hamstern
|
To hoard food or other things
|
|
Heimat-schuß
|
The wound that gets you sent home for good - the "million dollar wound"
|
|
Heim in der Reich
|
"Home in the Reich" - back home
|
|
Heimkrieger
|
Arm-chair soldier
|
|
Hohes Tier
|
"Highest animal" - top dog
|
|
Hopsgehen
|
Kick the bucket (die)
|
|
Hunde-angst
|
"Dogs fear" - scared beyond rational thought or action
|
|
Karacho!
|
To go as fast as possible - "Go hell for leather"
|
|
Kettenhund
|
"Chained dog" - Military Police
|
|
Kumpel
|
Buddy
|
|
Laden
|
To come through, to outfit, to deliver the goods
|
|
Latrinenparole
|
Rumors
|
|
Morgensegen
|
"Morning blessing" - the routine morning artillery or bombing attack
|
|
Organisieren
|
Scrounge, "organize"
|
|
Packchen
|
To receive a wound that will insure a return to Germany - a "million dollar wound"
|
|
Saures geben
|
To chew out someone
|
|
Scheisse!
|
Shit!
|
|
Scher dich zum Teufel!
|
Go to the devil!
|
|
Thema Eins
|
"Topic One" - sex
|
|
Türmen
|
To run away
|
|
Weiche Birne
|
To be soft in the head or low on intelligence
|